A | B | C | D | E | F | G | H | CH | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9
Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Tartalomjegyzék
Laboratóriumi terület! Tudnivalók erről a lapról a végleges fejléc elkészültéig: Szerkesztő:Bináris/kocsmák (laboratórium) |
A kocsmafalak archívumainak tartalomjegyzéke:
Hírek • Kezdőknek • Javaslatok • Műszaki • Források • Nyelvi • Képek • Jogi • Egyéb
Hírek • Kezdőknek • Javaslatok • Műszaki • Források • Nyelvi • Képek • Jogi • Egyéb
A Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség) archívumainak tartalomjegyzéke
# | Arch | Cím | Első dátum | Utolsó dátum | Hozzá- szólások becsült száma |
Hossz |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 01 | Anton Praetorius Artikel ins Ungarische übersetzten | 2007. 10. 21. | 2007. 10. 21. | 1 | 3212 |
2 | 01 | Leopold von Ranke | 2007. 08. 25. | 2007. 08. 27. | 5 | 1352 |
3 | 01 | Építészeti szakkifejezések | 2007. 08. 20. | 2007. 08. 20. | 4 | 1151 |
4 | 01 | translatewiki.net | 2008. 01. 04. | 2008. 01. 04. | 2 | 867 |
5 | 01 | Großschlagendorf | 2007. 02. 28. | 2007. 06. 26. | 2 | 450 |
6 | 01 | Münzständen | 2007. 07. 06. | 2007. 08. 08. | 3 | 1429 |
7 | 01 | Geotermikus energia | 2007. 08. 24. | 2008. 02. 27. | 3 | 549 |
8 | 01 | Admiralinspekteur | 2008. 01. 31. | 2008. 02. 29. | 5 | 2679 |
9 | 01 | Angol | ??? | ??? | 1 | 11 |
10 | 01 | Kolumbiai fegyveres konfliktus (1964– ) | 2008. 04. 14. | 2008. 04. 14. | 2 | 579 |
11 | 01 | plasticity | 2008. 03. 06. | 2008. 03. 06. | 5 | 1268 |
12 | 01 | Cc-by-3.0 | 2008. 02. 08. | 2008. 02. 08. | 2 | 809 |
13 | 01 | Cc-by-sa-3.0 | 2008. 02. 08. | 2008. 02. 08. | 6 | 2945 |
14 | 01 | Making-out | 2008. 02. 01. | 2008. 02. 02. | 3 | 677 |
15 | 01 | Zenei szakkifejezések | 2008. 01. 18. | 2008. 01. 19. | 4 | 1247 |
16 | 01 | en:Quatrefoil | 2008. 01. 14. | 2008. 01. 15. | 3 | 715 |
17 | 01 | Social realism | 2007. 12. 30. | 2007. 12. 30. | 7 | 1849 |
18 | 01 | érdemrendek és egyebek | 2007. 09. 24. | 2007. 09. 24. | 1 | 343 |
19 | 01 | Darfur konfliktus | 2007. 08. 20. | 2007. 08. 20. | 1 | 306 |
20 | 01 | Yellowface | 2007. 06. 03. | 2007. 06. 03. | 1 | 310 |
21 | 01 | Scattered disc stb... | 2007. 05. 22. | 2007. 05. 24. | 3 | 1544 |
22 | 01 | Iron Triangle | 2007. 03. 09. | 2007. 06. 22. | 3 | 775 |
23 | 01 | en:Wikipedia:Proseline | 2007. 03. 22. | 2007. 06. 26. | 6 | 1639 |
24 | 01 | Media watchdog | 2007. 06. 07. | 2007. 06. 22. | 4 | 507 |
25 | 01 | en:Evangelical Christian | 2007. 06. 07. | 2008. 12. 27. | 21 | 13594 |
26 | 01 | Depoliticisation | 2007. 06. 15. | 2007. 07. 13. | 2 | 560 |
27 | 01 | Commonwealth of England | 2007. 07. 05. | 2007. 07. 05. | 2 | 477 |
28 | 01 | correspondent inference theory | 2007. 07. 13. | 2007. 07. 13. | 1 | 173 |
29 | 01 | Headphone-mixed sounds | 2007. 07. 19. | 2007. 07. 20. | 5 | 1239 |
30 | 01 | Leopold von Ranke | 2007. 09. 12. | 2007. 09. 12. | 2 | 803 |
31 | 01 | en:Szent Patrick's day | 2007. 09. 20. | 2007. 09. 20. | 1 | 319 |
32 | 01 | Lostos DHARMA videó szövege | 2007. 10. 22. | 2007. 10. 22. | 3 | 505 |
33 | 01 | Deus Ex / JC Denton biográfia | 2007. 10. 24. | 2007. 10. 27. | 2 | 689 |
34 | 01 | Winston Churchill | 2007. 10. 27. | 2007. 12. 15. | 5 | 2301 |
35 | 01 | Wikiholista | 2007. 11. 10. | 2007. 11. 10. | 1 | 601 |
36 | 01 | Media franchise | 2007. 12. 21. | 2007. 12. 21. | 3 | 611 |
37 | 01 | Fundraiser | 2007. 10. 27. | 2007. 10. 27. | 1 | 267 |
38 | 01 | Gunboat War | 2007. 10. 24. | 2007. 11. 11. | 2 | 545 |
39 | 01 | Off the North Kibab Trail | 2007. 11. 11. | 2007. 11. 11. | 12 | 3544 |
40 | 01 | Subtreasury | 2007. 10. 15. | 2007. 11. 11. | 3 | 1437 |
41 | 01 | Homályos mondat az egyszerűsített angol nyelv szócikkében | 2007. 07. 16. | 2007. 07. 17. | 4 | 2692 |
42 | 01 | Hoverfly (Melangyna viridiceps) | 2007. 07. 22. | 2007. 07. 22. | 3 | 669 |
43 | 01 | Stellar evolution | 2007. 09. 04. | 2007. 09. 04. | 3 | 602 |
44 | 01 | coarse resolution | 2007. 04. 30. | 2007. 04. 30. | 3 | 825 |
45 | 01 | Boarding action | 2007. 06. 01. | 2007. 06. 01. | 3 | 2215 |
46 | 01 | Tunnel Rat | 2007. 03. 09. | 2007. 04. 24. | 5 | 1287 |
47 | 01 | Barna törpe | 2007. 05. 12. | 2007. 06. 07. | 7 | 1669 |
48 | 01 | Proto-Norse | 2007. 03. 03. | 2007. 05. 18. | 3 | 365 |
49 | 01 | Hadműveletek | 2007. 03. 09. | 2007. 03. 09. | 3 | 1548 |
50 | 01 | Study guides | 2007. 04. 16. | 2007. 04. 24. | 2 | 727 |
51 | 01 | …having been elected to the 9th, 10th, and 11th sessions. | 2007. 04. 18. | 2007. 04. 24. | 2 | 806 |
52 | 01 | Zene | 2007. 12. 12. | 2007. 12. 13. | 9 | 3308 |
53 | 01 | Earthy | 2007. 11. 25. | 2007. 11. 26. | 3 | 839 |
54 | 01 | Díjak | 2007. 11. 23. | 2007. 11. 23. | 5 | 796 |
55 | 01 | Blockbuster (entertainment) | 2007. 11. 23. | 2007. 11. 23. | 2 | 399 |
56 | 01 | Bibliography | 2007. 11. 22. | 2007. 11. 22. | 2 | 339 |
57 | 01 | Trivia | 2007. 11. 21. | 2007. 11. 21. | 2 | 465 |
58 | 2 | Kereszténység | 2008. 10. 26. | 2008. 10. 26. | 6 | 3044 |
59 | 2 | pragmatikus | 2008. 10. 25. | 2008. 10. 25. | 2 | 659 |
60 | 2 | phrasal verb | 2008. 02. 15. | 2008. 03. 22. | 2 | 862 |
61 | 2 | idióta függvénynevek | 2008. 02. 27. | 2008. 02. 27. | 2 | 1296 |
62 | 2 | Malthusian catastrophe | 2008. 03. 13. | 2008. 08. 08. | 4 | 1616 |
63 | 2 | Brain freeze / Ice cream headache | 2008. 03. 14. | 2008. 03. 19. | 2 | 615 |
64 | 2 | Exponential backoff | 2008. 04. 08. | 2008. 04. 10. | 2 | 356 |
65 | 2 | Framers of The Constitution | 2008. 05. 31. | 2008. 06. 01. | 3 | 1473 |
66 | 2 | Inspector General | 2008. 07. 20. | 2008. 07. 30. | 5 | 1518 |
67 | 2 | Contributed the word ecopoiesis to its lexicon | 2008. 08. 04. | 2008. 08. 06. | 4 | 892 |
68 | 2 | Peak of Eternal Light | 2008. 08. 09. | 2008. 08. 10. | 2 | 634 |
69 | 2 | Építészet | 2008. 09. 02. | 2008. 09. 03. | 5 | 2243 |
70 | 2 | Csillagászat, Merkúr | 2008. 12. 26. | 2008. 12. 26. | 2 | 1215 |
71 | 2 | Laurence | 2008. 07. 03. | 2009. 01. 28. | 4 | 965 |
72 | 2 | Olajcsúcs | 2008. 06. 24. | 2008. 06. 24. | 2 | 726 |
73 | 2 | Műszaki | 2007. 07. 27. | 2009. 01. 29. | 7 | 3337 |
74 | 2 | Frequency Generator Servo Control Quartz Lock system | 2008. 07. 30. | 2009. 01. 29. | 3 | 762 |
75 | 2 | Kipper- und Wipperzeit | 2007. 08. 10. | 2009. 02. 26. | 5 | 1786 |
76 | 2 | Földrajz | 2008. 12. 31. | 2009. 01. 28. | 5 | 1473 |
77 | 2 | Katonai légiszállítási szakszavak | 2009. 03. 06. | 2009. 03. 07. | 4 | 1372 |
78 | 2 | Nemzetközi gyermekfalvak | 2009. 03. 06. | 2009. 03. 07. | 3 | 1011 |
79 | 2 | Orosz fordítás (valami rohamosztag) 1-я ударная армия | 2009. 03. 12. | 2009. 04. 22. | 8 | 3386 |
80 | 2 | Wyomingi ispán | 2009. 04. 17. | 2009. 04. 18. | 10 | 5731 |
81 | 2 | Perfect World | 2009. 05. 04. | 2009. 05. 12. | 7 | 3109 |
82 | 2 | Department of Heuristics And Research on Material Applications | 2009. 05. 12. | 2009. 05. 12. | 2 | 1132 |
83 | 2 | Replenish the Earth Struggle against its elements Rule its creatures | 2009. 05. 23. | 2009. 05. 23. | 1 | 311 |
84 | 2 | Doom 3 | 2009. 06. 30. | 2009. 06. 30. | 4 | 1778 |
85 | 2 | Héber fordítás kellene, két szó | 2009. 07. 05. | 2009. 07. 06. | 6 | 1573 |
86 | 2 | Bleomycin, etoposide, cisplatin és platinol | 2009. 08. 11. | 2009. 08. 12. | 4 | 1983 |
87 | 2 | Coffee table book | 2009. 08. 12. | 2009. 08. 12. | 1 | 280 |
88 | 2 | Orgonával kapcsolatos kifejezések | 2007. 08. 08. | 2007. 08. 08. | 1 | 245 |
89 | 2 | Federation of International Football Independents | 2008. 02. 18. | 2008. 02. 18. | 1 | 416 |
90 | 2 | indián törzsnevek magyar megfelelője | 2008. 07. 31. | 2009. 08. 02. | 13 | 4421 |
91 | 2 | State nicknames | 2008. 07. 25. | 2009. 10. 23. | 6 | 1323 |
92 | 2 | Lance Armstrong Foundation szlogen | 2009. 08. 16. | 2009. 10. 01. | 3 | 959 |
93 | 2 | Plot és Settings | 2009. 10. 01. | 2009. 10. 02. | 3 | 646 |
94 | 2 | Organized Industrial Zone, Small Industrial Site | 2009. 10. 07. | 2009. 10. 07. | 3 | 1285 |
95 | 2 | Tömörraktár | 2009. 10. 05. | 2009. 12. 31. | 3 | 775 |
96 | 2 | replace.py | 2009. 10. 11. | 2009. 10. 22. | 6 | 2700 |
97 | 2 | Karl May-regények címei magyarul | 2009. 11. 23. | 2009. 11. 23. | 3 | 1314 |
98 | 2 | Szerző:Ştefan Octavian Iosif | 2009. 11. 26. | 2009. 11. 26. | 3 | 1108 |
99 | 2 | Moritz Bleibtreu és great-grand-nephew, avagy Grósznyó a Zangó nyelvvel kínlódik | 2009. 12. 31. | 2009. 12. 31. | 4 | 1562 |
100 | 2 | Proxy war | 2010. 01. 13. | 2010. 01. 28. | 3 | 736 |
101 | 2 | faculty of expression | 2010. 01. 31. | 2010. 01. 31. | 3 | 819 |
102 | 2 | Norvégul tudó szerkesztő kerestetik | 2010. 02. 05. | 2010. 02. 05. | 1 | 444 |
103 | 2 | Battery (crime) | 2010. 02. 08. | 2010. 02. 08. | 1 | 565 |
104 | 2 | Usurper | 2010. 02. 27. | 2010. 02. 28. | 6 | 1530 |
105 | 2 | Belga közigazgatási egység: arrondissement | 2010. 03. 05. | 2010. 05. 07. | 7 | 2939 |
106 | 2 | Category romance és single-title romance | 2010. 05. 13. | 2010. 05. 14. | 2 | 1341 |
107 | 2 | Oxisol jelentése | 2010. 04. 02. | 2010. 06. 22. | 5 | 1261 |
108 | 2 | kína városnevek | 2010. 06. 21. | 2010. 06. 25. | 2 | 622 |
109 | 2 | Neimoidiaiak | 2010. 06. 24. | 2010. 06. 25. | 2 | 1511 |
110 | 2 | Direct market | 2010. 07. 17. | 2010. 07. 17. | 2 | 474 |
111 | 2 | Physic garden | 2010. 07. 22. | 2010. 07. 22. | 3 | 995 |
112 | 2 | Screen persona | 2010. 07. 27. | 2010. 07. 28. | 6 | 2005 |
113 | 2 | Engedélykérés | 2010. 07. 15. | 2010. 09. 04. | 2 | 1057 |
114 | 2 | Craftint doubletone paper | 2010. 08. 04. | 2010. 08. 05. | 3 | 1963 |
115 | 2 | Hammerbeam | 2010. 09. 03. | 2010. 09. 04. | 4 | 1252 |
116 | 2 | County Clerk, Provincial Assembly for Ulster County | 2010. 09. 06. | 2010. 09. 07. | 3 | 1531 |
117 | 2 | Go straight for the gut | 2010. 09. 19. | 2010. 09. 20. | 8 | 3296 |
118 | 2 | urban és rural township | 2010. 11. 12. | 2010. 11. 12. | 3 | 1514 |
119 | 2 | Carl Sandburg | 2010. 12. 03. | 2010. 12. 29. | 2 | 626 |
120 | 2 | Book Trust | 2010. 12. 25. | 2011. 01. 04. | 2 | 861 |
121 | 2 | Borovička | 2011. 01. 04. | 2011. 01. 13. | 3 | 1253 |
122 | 2 | Deutsches Wörterbuch = Német szótár??? | 2011. 01. 12. | 2011. 01. 12. | 3 | 1446 |
123 | 2 | Irish stepdance | 2011. 02. 18. | 2011. 02. 18. | 3 | 1259 |
124 | 2 | chin-up, HIIT és egyéb testépítő módszerek | 2011. 03. 19. | 2011. 03. 19. | 2 | 929 |
125 | 2 | Story arc | 2011. 05. 11. | 2011. 05. 11. | 4 | 1591 |
126 | 2 | Service for iPhone is now available in German | 2011. 06. 03. | 2011. 06. 03. | 1 | 226 |
127 | 2 | NORC | 2011. 06. 03. | 2011. 06. 03. | 1 | 377 |
128 | 2 | Land Curaçao / County of Curaçao | 2011. 06. 12. | 2011. 07. 20. | 3 | 892 |
129 | 2 | Mass driver | 2011. 07. 19. | 2011. 08. 03. | 8 | 1746 |
130 | 2 | Chief of the Boat | 2011. 07. 22. | 2011. 07. 26. | 4 | 967 |
131 | 2 | Gradska opština = városi község | 2011. 07. 30. | 2011. 08. 04. | 5 | 1487 |
132 | 3 | mi a hivatalos magyar név | 2011. 09. 15. | 2011. 09. 15. | 2 | 1004 |
133 | 3 | Jiddis
Információ forrás: https://hu.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Tartalomjegyzék A lap szövege Creative Commons Nevezd meg! – Így add tovább! 3.0 licenc alatt van; egyes esetekben más módon is felhasználható. Részletekért lásd a felhasználási feltételeket. Zdroj: Wikipedia.org - čítajte viac o Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Tartalomjegyzék
Az első lépések
Bevezetés Forrásokkal kapcsolatos lapok Jogi irányelvek és útmutatók Kocsmafalarchívumok (fordítási segítség) Médiafájlokkal kapcsolatos leírások Cikkjelölt:Homokozó Sablon:/***** Arra kérünk, hogy ezen a soron ne változtass! ***** Sablon:Sablonhomokozó Szerkesztő:Mustapilvi/próbalap Wikipédia:Új szerkesztőknek Wikipédia:Gyakran ismétlődő kérdések Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Segédeszközök Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Tartalomjegyzék Wikipédia:Oktatóvideók Wikipédia:Sablonhomokozó Wikipédia:Segítség
Wikipédia:Segítség/Az adminisztrátorok munkája Wikipédia:Segítség/A kezdetek Wikipédia:Segítség/A szócikkek karbantartása Wikipédia:Segítség/A Wikipédia szerkesztése – alapok Wikipédia:Segítség/Böngészés Wikipédia:Segítség/Humor és jókedv Wikipédia:Segítség/Irányelvek és útmutatók Wikipédia:Segítség/Kapcsolat A lap szövege Creative Commons Nevezd meg! – Így add tovább! 3.0 licenc alatt van; egyes esetekben más módon is felhasználható. Részletekért lásd a felhasználási feltételeket. |